5 фраз, які ніколи не зрозуміють англійці

 

На нашій Фейсбук сторінці, в рубриці цікаві ідіоми, ми розповідаємо про корисні фрази, які, якщо перекласти дослівно, то втрачається весь сенс. Але і в українській мові є слова та вирази, які можуть повністю заплутати іноземця, якщо їх перекласти дослівно. Ми вирішили в даній статті підготувати 5 таких висловів та розповісти про них.

Ноги в руки і вперед

Фраза, яка означає що потрібно поспішити дослівно перекладається на англійську як "Put your legs in your arms and go forward". Такий вираз може збити з пантелику не підготовлену людину, навіщо брати ноги в руки, куди піти, зовсім незрозуміло. Тому варто пояснити, що “ноги в руки і вперед” означає “you need to hurry up”.

Та ні, напевно

Ця фраза може сильно здивувати людину, оскільки вона складається з підтвердження, заперечення та стану невизначеності. На англійській вона звучить як “yes no, maybe”. І означає вона вираз невизначеного заперечення з невеликою можливістю позитивного рішення.

Та ні, напевно

Руки не доходять подивитись

Цей неймовірний вислів вказує на те, що людині не вистачає часу, щоб зробити якусь справу. Ця фраза також часто викликає подив в іноземців, якщо її дослівно перевести. Адже англійською вона звучить так: “Hands do not reach to watch”, що будує в голові руки з очима, як у фільмі “Лабіринт Фавна” а не заклопотану людину.

Руки не доходять подивитись

Старий новий рік

"The Old New Year" означає неформальне свято Нового року, яке святкується за григоріанським календарем, 14 січня. Це свято не таке масштабне і глобальне, як Новий рік чи Різдво. Але для багатьох людей це свято пов’язане з ностальгією і воно по суті завершує святкові різдвяні дні.

Старий новий рік

Мені глибоко фіолетово

Крилатий вираз, який означає що людині немає діла до чогось. Проте іноземці чуючи дослівний переклад "For me, it’s deeply violet" диву дивуються, до чого тут фіолетовий колір? Насправді точної відповіді чому саме фіолетовий немає. Проте ви можете придумати та розповісти цікаву байку про виникнення цієї фрази своєму іноземному другові.

Мені глибоко фіолетово

Висновок

В українській мові є ще чимало цікавих фраз та висловів, дослівний переклад яких може збити з пантелику англомовну людину. Чи у вас є такі на думці? Пишіть в коментарях, нам буде цікаво дізнатись.


Поділитись: