5 наших фраз, которые никогда не поймут англичане

 

На нашей Фейсбук странице, в рубрике интересные идиомы, мы рассказываем о полезных фразах, которые, если перевести дословно, то теряется весь их смысл. Но и в русском языке есть слова и выражения, которые могут полностью запутать иностранца, если их перевести дословно. Мы решили в данной статье подготовить 5 таких высказываний и рассказать о них.

Ноги в руки и вперед

Фраза, которая означает, что нужно поспешить дословно переводится на английский как "Put your legs in your arms and go forward". Такое выражение может сбить с толку не подготовленого человека. Зачем брать ноги в руки, куда йти, совершенно непонятно. Поэтому следует пояснить, что "ноги в руки и вперед" означает "you need to hurry up".

Ноги в руки и вперед

Да нет, наверное

Эта фраза может сильно удивить человека, поскольку она состоит из подтверждения, отрицания и состояния неопределенности. На английском она звучит как "yes no, maybe". И означает она выражение неопределенного возражения с небольшой возможностью положительного решения.

Да нет, наверное

Руки не доходят посмотреть

Этот невероятное выражение указывает на то, что человеку не хватает времени, чтобы сделать какое-то дело. Эта фраза также часто вызывает удивление у иностранцев, если ее дословно перевести. Ведь английском она звучит так: "Hands do not reach to watch", из которой представляешь руки с глазами, как в фильме "Лабиринт Фавна" а не занятого человека.

Старый новый год

"The Old New Year" означает неформальный праздник Нового года, который отмечается по григорианскому календарю, 14 января. Это праздник не такое масштабный и глобальный, как Новый год или Рождество. Но для многих людей этот праздник ностальгический и он по сути завершает праздничные рождественские дни.

Мне глубоко фиолетово

Крылатое выражение, которое означает, что человеку нет дела до чего-то. Однако иностранцы слыша дословный перевод "For me, it's deeply violet" диву удивляются, при чем здесь фиолетовый цвет? На самом деле точного ответа почему именно фиолетовый нет. Однако вы можете придумать и рассказать интересную байку о возникновении этой фразы своему иностранному другу.

Вывод

В русском языке есть еще немало интересных фраз и выражений, дословный перевод которых может сбить с толку англоязычную человека. У вас есть такие на уме? Пишите в комментариях, нам будет интересно узнать.


Поделиться: